Yo corrí sin parar hasta llegar al cuarto donde estábamos hospedados, mi hermana comenzó a reírse de mi porque aún llevaba espuma en mi cabeza y sin dejarme decir ninguna palabra me sujeto del brazo y me llevo de regreso hacia la pila donde utilizando una palangana comenzó a echarme agua por montones diciéndome, “Esto es para que se te quite el miedo al agua y aprendas a bañarte”.
PEPE’S HENS (Part III)
I ran without stopping until I got to the room where we were staying in and my sister began to laugh at me because I still had foam on my head and without allowing me to say a word, she grabbed me by the arm and led me back to the water stack where while using a washbowl she began to pour lots of water down my head, saying; “This is because you fear water and by doing this maybe you will learn how to bathe yourself.”
LAS GALLINAS DE PEPE (Parte II)
Yo continuaba soñando despierto con las aventuras que podría experimentar al explorar los alrededores del rio, cuando sorpresivamente el bus freno de forma abrupta impulsándome hacia adelante mientras mi cabeza golpeaba el sillón de enfrente. Mi hermana se rio por lo ocurrido y luego dijo, “Que bueno que te hayas despertado con un golpe, eso te pasa por andar vomitando cada vez que salimos de viaje”. Luego comenzó a caminar buscando la salida del bus, cargando en sus brazos a mi sobrina mientras yo caminaba detrás de ella, porque ya habíamos llegado a donde nos teníamos que bajar.
PEPE’S HENS (Part II)
I continued to daydream about the adventures that I could experience when exploring the surroundings of the river, when the bus stopped abruptly pushing me forward while my head hit the back of the seat in front of me. My sister laughed at me and then said, “Good thing you woke up with a blow that happens to you because you are vomiting every time we travel.” Then she began to walk towards the exit of the bus, carrying my niece in her arms and I was walking behind her, because we had reached where we needed to get off.
JUTIAPA, LA CUNA DEL SOL
Quiero comenzar en esta ocasión, pidiendo disculpas por no haber continuado publicando los capítulos siguientes de “LAS GALLINAS DE PEPE”. Pero como no todo en la vida es color de rosa, según lo dice mi madre, las cuatro semanas anteriores han sido de aprendizaje constante y redescubrimiento de nuevas historias en mi vida a través de afrontar una serie de inconvenientes que me alejaron totalmente de lo que mas me gusta hacer, “Escribir para ustedes”.
JUTIAPA, THE CRADLE OF THE SUN.
I want to begin by apologizing for not continuing the publication of the following chapters of “PEPE’S HENS”. However, since not everything in life is perfect, as my mother says, the previous four weeks have been of constant learning and rediscovery of new stories in my life. Through facing a series of inconveniences that completely distanced me from what I like to do most, “Write for you”.
LAS GALLINAS DE PEPE.
Me han preguntado varias veces, ¿Lo que tu escribes, son historias reales o de ficción? Y como respuesta a la pregunta “Yo solamente sonrió”. Luego dejo a criterio de cada uno el definir si quieren creer o no en lo que están leyendo; porque inmediatamente les pregunto: ¿Lo que tu sientes al leer, es una emoción real o producto de tu imaginación? Al responder de esta forma, no pretendo ser mal educado o pretencioso con respecto a mis relatos, cuentos o historias. Porque lo cierto es, que si les doy una respuesta concreta “No creerían que sea posible ver como la realidad puede convertirse en fantasía y dudarían de como la fantasía puede rebasar los limite permitidos por la verdad, para convertirse en hechos reales a través de mi vida”.
PEPE’S HENS.
I have been asked several times, If what I write, are real stories or fiction? And in response to the question “I just smiled.” Then I let them define whether it is a yes or a no, if they want to believe what they are reading so immediately I ask: What do you feel as you read? Is it a real emotion or a product of your imagination? By reacting this way, I do not intend to be rude or pretentious about my stories, the truth is that if I give a concrete answer, “They would not believe it is possible to see how reality can become fantasy and they would doubt how fantasy can exceed the limits allowed by the truth, to become real facts through my lifetime”.
COLOR Y SABOR.
Siendo niño aprendí a disfrutar de los colores de la naturaleza contemplando detenidamente las diferentes tonalidades que pueden apreciarse en la corteza de un árbol, en las hojas de un arbusto, en la cascara de una fruta, en la piel de un animal, en el reflejo de la luz sobre el agua, en el amanecer de un día caluroso, en el atardecer de un día frio, en la oscuridad de la noche donde la luna resplandece cubierta de plata, en las gotas de la lluvia y en los ojos de las personas que AMO.
COLOR AND TASTE.
As a child I learned to enjoy the colors of nature by carefully observing the different shades that could be seen in the bark of a tree, in the leaves of a bush, in the shell of a fruit, in the skin of an animal, in the reflection of the light on the water, in the dawn of a hot day, in the sunset of a cold day, in the darkness of the night where the moon shines covered with silver, in the raindrops and in the eyes of the people I love.
