
How many of you can define “WILL”? Because for me it is a total confusion to want to find the correct definition. “WILL” can be an affirmation, denial, noun, verb, question, answer, expression of admiration or simply the absolute truth of BEING.

How many of you can define “WILL”? Because for me it is a total confusion to want to find the correct definition. “WILL” can be an affirmation, denial, noun, verb, question, answer, expression of admiration or simply the absolute truth of BEING.

¿Cuántos de ustedes pueden definir la palabra “SERA”? Porque para mi es una confusión total querer encontrar la definición correcta. “SERA”, puede ser una afirmación, negación, sustantivo, verbo, pregunta, respuesta, expresión de admiración o simplemente la verdad absoluta de SER o ESTAR.
The expression of amazement on a child’s face when they receive a pleasant surprise or discover something new for the first time, reflect the purity of his heart that overflows with joy; the innocence of his thoughts and the love that surrounds them.
Las expresiones de asombro en el rostro de un niño cuando recibe una sorpresa agradable o descubre algo nuevo por primera vez, son reflejo de la pureza de su corazón que rebosa de alegría, la inocencia de sus pensamientos y el amor que lo rodea.

How difficult it is to open my eyes in front of the mirror of life, feeling trapped in an unreal world of fantasy. How afraid I am to see the reality that crashes against my chest, clouding my senses, as I face the cruelty of the world in which I live.

Cuán difícil es abrir los ojos frente al espejo de la vida, sintiéndome atrapado en un mundo irreal de fantasía. Cuan temeroso estoy de ver la realidad que se estrella contra mi pecho ofuscando mis sentidos, enfrentándome a la crueldad del mundo en que vivo.
En mi libro EL REY DE LA GRANJA en el primer capitulo se hace referencia a una tormenta: “Las nubes oscurecieron el cielo, los truenos comenzaron a opacar el silencio, la mañana se torno negra; de repente se oyó el estruendo de relámpagos. Mientras un torrente de lluvia fría descendía del cielo.”
¿Cuántas veces hemos estado en medio de una tormenta? Sintiéndonos vulnerables e indefensos a los efectos dañinos recibidos, consecuencias de nuestras elecciones, decisiones o errores cometidos.
In my book, THE KING OF THE FARM, a reference is made to a storm in the first chapter: “The clouds darkened the sky, the thunder began to overshadow the silence, the morning turned black; suddenly there was the sound of lightning as a torrent of cold rain descended from the sky.”
How many times have we been in the middle of a storm? Feeling vulnerable and defenseless to the harmful effects received as consequences of our choices, decisions, or the mistakes we’ve made.
It is very common to hear that words are carried away by the wind, but actions from many occasions remain tattooed even in the soul. If we do not take care of our way of speaking, acting, or thinking when we interact with the people we love, we can cause wounds that remain open like living flesh embraced by the heat of the fire or marred by the salt of bitterness that corrodes the heart of those who have been victimized; consciously or unconsciously, we are the people that hurt whom we also love.
Continue reading “AUTUMN COLORS IN SPRING (THE END, PART XVII)”
Es muy común escuchar que las palabras se las lleva el viento, pero las acciones se quedan tatuadas en muchas ocasiones aun en el alma. Si no cuidamos nuestra forma de hablar, actuar o pensar cuando interactuamos con las personas que amamos podemos ocasionar heridas que permanecen abiertas como carne viva abrazada por el calor del fuego o martirizada por la sal de la amargura que corroe el corazón de quien ha sido victimizado consciente o inconscientemente por nosotros mismos, que somos las personas a quienes ellos también aman.
Continue reading “COLORES DE OTOÑO EN PRIMAVERA (PARTE FINAL, CAPITULO XVII)”