En mi libro EL REY DE LA GRANJA en el primer capitulo se hace referencia a una tormenta: “Las nubes oscurecieron el cielo, los truenos comenzaron a opacar el silencio, la mañana se torno negra; de repente se oyó el estruendo de relámpagos. Mientras un torrente de lluvia fría descendía del cielo.”
¿Cuántas veces hemos estado en medio de una tormenta? Sintiéndonos vulnerables e indefensos a los efectos dañinos recibidos, consecuencias de nuestras elecciones, decisiones o errores cometidos.

In my book, THE KING OF THE FARM, a reference is made to a storm in the first chapter: “The clouds darkened the sky, the thunder began to overshadow the silence, the morning turned black; suddenly there was the sound of lightning as a torrent of cold rain descended from the sky.”
It is very common to hear that words are carried away by the wind, but actions from many occasions remain tattooed even in the soul. If we do not take care of our way of speaking, acting, or thinking when we interact with the people we love, we can cause wounds that remain open like living flesh embraced by the heat of the fire or marred by the salt of bitterness that corrodes the heart of those who have been victimized; consciously or unconsciously, we are the people that hurt whom we also love.
Es muy común escuchar que las palabras se las lleva el viento, pero las acciones se quedan tatuadas en muchas ocasiones aun en el alma. Si no cuidamos nuestra forma de hablar, actuar o pensar cuando interactuamos con las personas que amamos podemos ocasionar heridas que permanecen abiertas como carne viva abrazada por el calor del fuego o martirizada por la sal de la amargura que corroe el corazón de quien ha sido victimizado consciente o inconscientemente por nosotros mismos, que somos las personas a quienes ellos también aman.
Desde muy pequeño comencé a desarrollar diferentes trabajos. Creo que tendría alrededor de los cinco años cuando le pedí a mi padre que me comprara una caja para lustrar zapatos, porque quería comenzar a trabajar y ganar mi propio dinero. Me sentí muy feliz cuando mi padre me entrego mi cajita para lustrar zapatos. Así desarrolle el oficio de lustrador por varias semanas durante las cuales fui muy exitoso, hasta que los lustradores de mayor edad me corrieron del parque central de mi pueblo, ya que se enojaron al observar como las personas preferían hacer cola y esperar a que yo les lustrara los zapatos. Creo que eso ocurría debido a mi edad, ya que al verme tan pequeño las personas se sentían motivadas a darme sus zapatos para que yo se los lustrara.
From a very young age I began doing different jobs. I think I was around five years old when I asked my father to buy me a shoe polishing box, because I wanted to start working and earn my own money. I was very happy when my father gave me my little box to shine shoes. So, I developed the job of a shiner for several weeks during which I was very successful, until the older shiners kicked me out of the central park of my town, since they got angry when they observed how people preferred to queue and wait for me to shine the shoes. I think that happened because of my age, since seeing me so small people felt motivated to give me their shoes so that I could shine them.

Es una utopía aspirar a la felicidad eterna en un mundo mortal donde la imperfección traza y define los esquemas de un matrimonio ideal; a menos que se esté dispuesto a respetar, perdonar, amar sin límites y perseverar día a día, sin perder el enfoque que nos ha llevado a establecer una unión de común acuerdo; mientras caminamos enfrentando desafíos en el camino de la vida. Aprendiendo a vivir y disfrutar cada instante que pasemos junto a la persona amada. Fortaleciendo toda cualidad o aspecto que nos haya enseñado a AMAR.