The expression of amazement on a child’s face when they receive a pleasant surprise or discover something new for the first time, reflect the purity of his heart that overflows with joy; the innocence of his thoughts and the love that surrounds them.
El MAIZ
Las expresiones de asombro en el rostro de un niño cuando recibe una sorpresa agradable o descubre algo nuevo por primera vez, son reflejo de la pureza de su corazón que rebosa de alegría, la inocencia de sus pensamientos y el amor que lo rodea.
THE PORTAL OF DREAMS

How difficult it is to open my eyes in front of the mirror of life, feeling trapped in an unreal world of fantasy. How afraid I am to see the reality that crashes against my chest, clouding my senses, as I face the cruelty of the world in which I live.
EL PORTAL DE LOS SUEÑOS

Cuán difícil es abrir los ojos frente al espejo de la vida, sintiéndome atrapado en un mundo irreal de fantasía. Cuan temeroso estoy de ver la realidad que se estrella contra mi pecho ofuscando mis sentidos, enfrentándome a la crueldad del mundo en que vivo.
TRUENOS Y RELAMPAGOS.
En mi libro EL REY DE LA GRANJA en el primer capitulo se hace referencia a una tormenta: “Las nubes oscurecieron el cielo, los truenos comenzaron a opacar el silencio, la mañana se torno negra; de repente se oyó el estruendo de relámpagos. Mientras un torrente de lluvia fría descendía del cielo.”
¿Cuántas veces hemos estado en medio de una tormenta? Sintiéndonos vulnerables e indefensos a los efectos dañinos recibidos, consecuencias de nuestras elecciones, decisiones o errores cometidos.
THUNDER AND LIGHTNING.
In my book, THE KING OF THE FARM, a reference is made to a storm in the first chapter: “The clouds darkened the sky, the thunder began to overshadow the silence, the morning turned black; suddenly there was the sound of lightning as a torrent of cold rain descended from the sky.”
How many times have we been in the middle of a storm? Feeling vulnerable and defenseless to the harmful effects received as consequences of our choices, decisions, or the mistakes we’ve made.
AUTUMN COLORS IN SPRING (THE END, PART XVII)
It is very common to hear that words are carried away by the wind, but actions from many occasions remain tattooed even in the soul. If we do not take care of our way of speaking, acting, or thinking when we interact with the people we love, we can cause wounds that remain open like living flesh embraced by the heat of the fire or marred by the salt of bitterness that corrodes the heart of those who have been victimized; consciously or unconsciously, we are the people that hurt whom we also love.
Continue reading “AUTUMN COLORS IN SPRING (THE END, PART XVII)”
COLORES DE OTOÑO EN PRIMAVERA (PARTE FINAL, CAPITULO XVII)
Es muy común escuchar que las palabras se las lleva el viento, pero las acciones se quedan tatuadas en muchas ocasiones aun en el alma. Si no cuidamos nuestra forma de hablar, actuar o pensar cuando interactuamos con las personas que amamos podemos ocasionar heridas que permanecen abiertas como carne viva abrazada por el calor del fuego o martirizada por la sal de la amargura que corroe el corazón de quien ha sido victimizado consciente o inconscientemente por nosotros mismos, que somos las personas a quienes ellos también aman.
Continue reading “COLORES DE OTOÑO EN PRIMAVERA (PARTE FINAL, CAPITULO XVII)”
IMAGENES DEL PASADO
Desde muy pequeño comencé a desarrollar diferentes trabajos. Creo que tendría alrededor de los cinco años cuando le pedí a mi padre que me comprara una caja para lustrar zapatos, porque quería comenzar a trabajar y ganar mi propio dinero. Me sentí muy feliz cuando mi padre me entrego mi cajita para lustrar zapatos. Así desarrolle el oficio de lustrador por varias semanas durante las cuales fui muy exitoso, hasta que los lustradores de mayor edad me corrieron del parque central de mi pueblo, ya que se enojaron al observar como las personas preferían hacer cola y esperar a que yo les lustrara los zapatos. Creo que eso ocurría debido a mi edad, ya que al verme tan pequeño las personas se sentían motivadas a darme sus zapatos para que yo se los lustrara.
IMAGES OF THE PAST
From a very young age I began doing different jobs. I think I was around five years old when I asked my father to buy me a shoe polishing box, because I wanted to start working and earn my own money. I was very happy when my father gave me my little box to shine shoes. So, I developed the job of a shiner for several weeks during which I was very successful, until the older shiners kicked me out of the central park of my town, since they got angry when they observed how people preferred to queue and wait for me to shine the shoes. I think that happened because of my age, since seeing me so small people felt motivated to give me their shoes so that I could shine them.
