Como duele respirar cuando la tristeza oprime el corazón, especialmente cuando el dolor se engrandece adentro de nuestro pecho, limitando el espacio disponible para que nuestros pulmones trabajen correctamente. Con movimientos pausados Eduardo trataba de abrir los ojos, cegado por la intensidad del foco que iluminaba la habitación. Poco a poco sus pupilas se fueron acostumbrando a la luz y su cerebro comenzó a coordinar las imágenes que recibía a través de sus ojos. Eduardo reconoció que estaba en la enfermería de la universidad.
AUTUMN COLORS IN SPRING (PART XI)
How it hurts to breathe when sadness oppresses the heart, especially when the pain grows inside our chest, limiting the space available for our lungs to work properly. With slow movements Eduardo tried to open his eyes, the spotlights intensity blinding him. Little by little his pupils got used to the light and his brain began to understand the images he received through his eyes. Eduardo recognized that he was in the nurse room at the university.
NOBODY DIES ON CHRISTMAS EVE
NOBODY DIES ON CHRISTMAS EVE
A phrase that resonated in my brain every December and that had a lot of meaning throughout my childhood each time a family member or friend got sick was, nobody dies on Christmas Eve. My mother would repeat it to me, while she caressed my hair when she saw me worried about someone’s health. Then my Spirit would rejoice, my faith strengthened and the hope that everything would be okay was reborn in my heart.
NADIE MUERE EN VISPERAS DE NAVIDAD
NADIE MUERE EN VISPERAS DE NAVIDAD!!!
Una frase que resuena en mi cerebro cada mes de diciembre y que tuvo mucho significado durante toda mi niñez cada vez que algún familiar o amigo se enfermaba. Nadie muere en vísperas de navidad, me repetía mi madre, mientras me acariciaba el pelo cuando me veía preocupado por la salud de alguien. Entonces mi Espíritu se alegraba, mi fe se fortalecía y la esperanza de que todo estaría bien renacía otra vez en mi corazón.
AUTUMN COLORS IN SPRING (PART X)
Time is unforgiving, as the earth relentlessly continues to rotate on its axis every day, as it advances in its unstoppable movement around the sun. The seconds are combined into minutes. The minutes intertwine one after the other until they become hours. The hours play between day and night forming weeks that, reflected in the calendar of life, become months until they dissolve between the hands of the clock year after year.
COLORES DE OTOÑO EN PRIMAVERA (PARTE X)
El tiempo no perdona, ya que implacablemente la tierra sigue girando sobre su eje cada día, mientras avanza en su imparable movimiento alrededor del sol. Los segundos se combinan hasta ser minutos. Los minutos se entrelazan uno detrás del otro hasta convertirse en horas. Las horas juguetean entre el día y la noche formando semanas que, plasmadas en el calendario de la vida, se convierten en meses hasta diluirse entre las agujas del reloj año tras año.
AUTUMN COLORS IN SPRING (PART IX)
Darkness, silence, and unconsciousness inhabited Susana’s brain until she slowly opened her eyes. Strident pulsations hit her senses, as she woke up to the painful and unexpected reality of knowing that Ana had passed away. The news was so shocking that Susana fainted at the same moment that she saw Ana’s body through the window of the room where she was in the clinic. Her heartbeat could be heard a meter away by the force with which it hit her chest. The tears in her eyes flowed uncontrollably. And a question floated over her nebulous mind, how many times can a mother’s heart suffer the loss of a child before it is finally broken?
COLORES DE OTOÑO EN PRIMAVERA (PARTE IX)
La oscuridad, el silencio y la inconciencia habitaban el cerebro de Susana hasta que lentamente sus ojos se fueron abriendo. Pulsaciones estridentes golpeaban sus sentidos, mientras despertaba a la dolorosa e inesperada realidad de saber que Ana había fallecido. La noticia fue tan impactante que Susana se desmayó en el mismo instante que vio el cuerpo de Ana a través de la ventana de la habitación donde estaba en la clínica. Los latidos de su corazón se podían escuchar a un metro de distancia por la fuerza con que golpeaban su pecho. Las lágrimas de sus ojos brotaban incontenibles. Y Una pregunta flotaba sobre su nebulosa mente, ¿Cuántas veces puede el corazón de una madre sufrir la pérdida de un hijo antes de quebrarse definitivamente?…
AUTUMN COLORS IN SPRING (PART VIII)
The doctor’s words provoked a chemical reaction of acidity that gnawed at Susana’s insides while dissipating all her body heat. Her legs began to tremble, and her lips turned white and cold as ice.
“I’m really sorry, but Ana won’t be able to go home with you. I have also ordered that Eduardo and you be tested for covid-19. ” Said the doctor, but her words bounced off the void of silence existing in Susana’s brain that she continued to be stunned by the news. Eduardo was the first to react, “Doctor, I want to see my wife before I go home.”
COLORES DE OTOÑO EN PRIMAVERA (PARTE VIII)
Las palabras del doctor provocaron una reacción química de acidez que carcomía las entrañas de Susana al mismo tiempo que disipaba todo su calor corporal. Sus piernas comenzaron a temblar y sus labios se tornaron blancos y fríos como el hielo.
“Lo siento mucho, pero Ana no podrá regresar a casa con ustedes. También he ordenado que se les realicen pruebas de covid-19 a Eduardo y a usted Susana.” Dijo el doctor, pero sus palabras rebotaron en el vacío del silencio existente en el cerebro de Susana que continuaba estupefacta por la noticia. Eduardo fue el primero en reaccionar, “Doctor, quiero ver a mi esposa antes de irme a casa.”
Continue reading “COLORES DE OTOÑO EN PRIMAVERA (PARTE VIII)”
