Probablemente hemos escuchado en alguna ocasión que el mundo es muy pequeño y como es redondo tarde o temprano volveremos a reencontrarnos con personas a las que no hemos visto en mucho tiempo por casualidad o coincidencias del destino. Alicia vivió en el mismo barrio que Eduardo, fue vecina de sus padres y muy amiga de la madre de Eduardo. Aunque Eduardo sabía que Alicia tenía una hija, nunca tuvo la oportunidad de conocerla, porque Alicia y su esposo vendieron su casa y se mudaron de ciudad meses después de que nació Nora. Sin embargo, Alicia se había mantenido en contacto con la madre de Eduardo, pero siempre llegaba sola cada vez que los visitaba. Aproximadamente, habían pasado más de cinco años desde la última vez que Eduardo vio a Alicia, por eso el asombro de Eduardo al reencontrarse con ella fue abrumante para él. Especialmente porque se trataba de la madre de Nora, que físicamente era idéntica a Ana y resultaba imposible que Alicia no lo supiera, porque la madre de Eduardo le había mandado fotos de su boda con Ana, después de que Ana murió.
Continue reading “COLORES DE OTOÑO EN PRIMAVERA (PARTE XIII)”

We have probably heard on occasion that the world is very small and since it is round, sooner or later we will meet again with people whom we have not seen in a long time by chance or coincidences of fate. Alicia uses to live in the same neighborhood as Eduardo, she was a neighbor of her parents and a close friend of Eduardo’s mother. Although Eduardo knew that Alicia had a daughter, he never had the opportunity to meet her, because Alicia and her husband sold her house and moved out of town months after Nora was born. However, Alicia had kept in touch with Eduardo’s mother, but she always came alone whenever she visited them. Approximately, more than five years had passed since the last time Eduardo saw Alicia, so Eduardo’s astonishment when he met her again was overwhelming for him. Especially since she was Nora’s mother, who was physically identical to Ana and it was impossible for Alicia not to know that, because Eduardo’s mother had sent her photos of him and Ana’s wedding, after Ana died.
La expectativa de poder hacer algo maravilloso en nuestras vidas, nos llena de tanta emoción que resulta difícil mantener nuestras funciones corporales con normalidad. La noche anterior Nora se había mantenido despierta hasta la madrugada. Luego el cansancio la venció, obligándola a quedarse dormida involuntariamente con la imagen del rostro de Eduardo en su mente. Al día siguiente Nora seguía durmiendo en su cama manteniendo una respiración apacible, mientras el sonido del viento se escuchaba golpeándose contra el techo de la casa, las gotas de lluvia caían paulatinamente sobre el suelo. Así, con el sonido de la lluvia poco a poco Nora fue despertándose esa mañana.
The expectation of being able to do something wonderful in our lives fills us with so much excitement that it is difficult to maintain our normal body functions. The night before Nora had stayed awake until dawn. Then tiredness overcame her, forcing her to fall asleep involuntarily with the image of Eduardo’s face in her mind. The next day, Nora was still sleeping in her bed, breathing peacefully, while the sound of the wind was heard hitting the roof of the house, the raindrops gradually falling to the ground. Thus, with the sound of rain little by little Nora woke up that morning.
Como duele respirar cuando la tristeza oprime el corazón, especialmente cuando el dolor se engrandece adentro de nuestro pecho, limitando el espacio disponible para que nuestros pulmones trabajen correctamente. Con movimientos pausados Eduardo trataba de abrir los ojos, cegado por la intensidad del foco que iluminaba la habitación. Poco a poco sus pupilas se fueron acostumbrando a la luz y su cerebro comenzó a coordinar las imágenes que recibía a través de sus ojos. Eduardo reconoció que estaba en la enfermería de la universidad.
How it hurts to breathe when sadness oppresses the heart, especially when the pain grows inside our chest, limiting the space available for our lungs to work properly. With slow movements Eduardo tried to open his eyes, the spotlights intensity blinding him. Little by little his pupils got used to the light and his brain began to understand the images he received through his eyes. Eduardo recognized that he was in the nurse room at the university.
NOBODY DIES ON CHRISTMAS EVE
NADIE MUERE EN VISPERAS DE NAVIDAD!!!
Time is unforgiving, as the earth relentlessly continues to rotate on its axis every day, as it advances in its unstoppable movement around the sun. The seconds are combined into minutes. The minutes intertwine one after the other until they become hours. The hours play between day and night forming weeks that, reflected in the calendar of life, become months until they dissolve between the hands of the clock year after year.
El tiempo no perdona, ya que implacablemente la tierra sigue girando sobre su eje cada día, mientras avanza en su imparable movimiento alrededor del sol. Los segundos se combinan hasta ser minutos. Los minutos se entrelazan uno detrás del otro hasta convertirse en horas. Las horas juguetean entre el día y la noche formando semanas que, plasmadas en el calendario de la vida, se convierten en meses hasta diluirse entre las agujas del reloj año tras año.