
At the age of 7 I liked to run in the backyard of my parents’ house, where there were many big trees. My father liked to plant fruit trees and harvest vegetables. I perfectly remember that at the end of the patio there was a jocotes tree, cashew tree, guava tree and there was also my favorite tree, the tallest and most imposing mango tree that my young eyes enjoyed observing; whose branches were fill with güisquil, loroco and pashte (luffa or scourer) vines.


Before attending Kindergarten, I had already learned to read, although it seems hard to believe that it was true. My mother had a business where she sold all kinds of books and magazines. The books included a wide variety of topics; love, fiction, romance, documentaries, history, politics, nature, science, and all kinds of picture books, which allowed me to enter a world full of fantasy, emotions, and knowledge.
Antes de asistir a Kindergarten yo ya había aprendido a leer, aunque parezca difícil de creer, así fue. Mi madre tenía un negocio donde se vendían toda clase de libros y revistas. Que incluían una gran variedad de temas. Amor, Ficción, Romance, Documentales, Historia, Política, Naturaleza, Ciencia y toda clase de fotonovelas, que me permitían adentrarme en un mundo lleno de fantasía, emoción o conocimiento.
The cold morning wind moved gently in all directions over Lark’s body, which shuddered when the wind touched her skin, giving her the chills. The songbirds were heard in the surrounding environment and the first rays of the sun hit Lark’s face, hurting her closed eyes; forcing her into opening her sleepy eyelids that had been crusted shut by the small droplets of salty water that had remained between her eyes after she had shed many tears.
El viento frio de la mañana se movía suavemente en todas direcciones abrazando el cuerpo de alondra, que se estremecía al sentir el contacto del viento con su piel, provocándole escalofríos. El canto de los pájaros se escuchaba en el ambiente y los primeros rayos del sol golpearon el rostro de Alondra lastimando sus ojos cerrados; obligándola a abrir sus parpados adormecidos entre pequeñas gotitas de agua salada que aún permanecían entre sus ojos después de haber derramado muchas lágrimas.
There are 35 days left until we celebrate “Mother’s Day”, 77 days to “Father’s Day”, 128 days to “My birthday”, 264 days to “Christmas” and I can keep adding events such as graduations, vacations, weddings, and many more that are scheduled to take place on specific dates. These events occur in our lives in a normal way, they can be transitory or sometimes repetitive. It is also common to observe how television, radio and all businesses remind us of the time remaining for a holiday and begin reminding us of urgent need to prepare by buying what is necessary for our celebration to be successful through a constant “REGRESSIVE ACCOUNT OF THE DAYS” that we still experience when these festivities, events or triumphs are achieved.
Faltan 35 días para celebrar “El día de la madre”, 77 días para “El día del padre”, 128 días para “Mi cumpleaños”, 264 días para “Navidad” y puedo seguir agregando eventos como graduaciones, vacaciones, matrimonios y muchos más que están planificados para realizarse en una fecha específica. Estos eventos ocurren en nuestras vidas de forma normal, pueden ser transitorios o algunas veces repetitivos. También es común observar como la televisión, la radio y todos los negocios nos recuerdan el tiempo que falta para un día festivo y nos comienzan a vender la urgente necesidad de prepararnos comprando lo necesario para que nuestra celebración sea exitosa a través de una constante “CUENTA REGRESIVA DE LOS DIAS” que nos faltan por vivir dichas festividades, eventos o triunfos alcanzados.
Lark was silent while Hilda stroked her hair and wet it with the tears of pain that flowed from her eyes because of the suffering that was reflected on Lark’s face. Hilda did not say anything either, since she also suffered when she saw that Lark’s eyes lacked their own light, overshadowed by an immense sadness that came from the depths of her heart. Both were wrapped in a silence that did not need to be interrupted with words because they understood each other through the feeling of Hilda’s love, communicating directly heart to heart.