Lark went to sleep that midnight with a smile on her lips and joy in her heart. The satisfaction she felt for having won the singing contest made her thoughts race, as she remembered how the audience applauded her with admiration and gave her a standing ovation as a show of respect. Lark stayed awake watching the moon through the window of the truck cab until her fatigue overcame her, forcing her to fall asleep deeply.
LA ALONDRA DE ORIENTE. (Parte IX)
Alondra se acostó a dormir esa madrugada con una sonrisa en sus labios y gozo en su corazón. La satisfacción que sentía por haber ganado el concurso de canto aceleraba sus pensamientos al recordar como el público le aplaudió con admiración y la ovaciono demostrándole respeto. Alondra continuó despierta observando la luna a través de la ventana de la cabina del camión hasta que el cansancio la venció obligándola a quedarse profundamente dormida.
THE LARK OF THE EAST. (Part VII)
In an instant, their gazes intertwined. Manuel said nothing when he was discovered by Lark. The strong impression that Lark received when seeing her father cheat on Hilda, caused her heart to clench full of disappointment, wrapped in an unpleasant acidity that ate away at her feelings.
LA ALONDRA DE ORIENTE. (Parte VII)
Por un instante la mirada de ambos se entrelazó fijamente. Manuel no dijo nada al verse descubierto por Alondra. La fuerte impresión que Alondra recibió al ver a su padre engañando a Hilda, provoco que su corazón se oprimiera lleno de decepción, envuelto en una desagradable acidez que carcomió todos sus sentimientos.
THE LARK OF THE EAST. (Part III)
Perhaps it seems contradictory to only speak of how time can pass slowly for people who suffer from a disease; or time that can pass as fast as a shooting star, for those who are immersed in their own world, enjoying a happy life, without perceiving the pain of others that can often be mitigated with a SMILE.
LA ALONDRA DE ORIENTE. (Parte III)
Tal vez parece contradictorio hablar del tiempo que puede transcurrir lentamente para las personas que sufren alguna dolencia. O tan rápido como una estrella fugaz, para los que inmersos en su propio mundo disfrutan de una vida feliz, sin perciben el dolor ajeno que en muchas ocasiones se puede mitigar con una SONRISA.
GRATITUDE.
As the land of Tara is Jutiapa for me.
A place where I renew my energy and my spirit is strengthened as each cell of my body is enlivened in harmony with my religious beliefs, giving me the opportunity to feel closer to God, through the unbreakable friendships of my childhood and youth; evoking my teenage days, when fortified ties were woven into shared experiences with each one of those, who through time have remained immovable in a fraternal feeling of love, reciprocated service and pleasantly shared moments.
GRATITUD.
Como la tierra de Tara es Jutiapa para mí…
Lugar donde renuevo mi energía y se fortalece mi espíritu al vivificarse cada célula de mi cuerpo en armonía con mis creencias religiosas, brindándome la oportunidad de sentirme más cerca de Dios, a través de la amistad inquebrantable de mis amigos de la infancia y juventud. Evocando mis días de adolescencia cuando se entretejieron lazos fortificados en vivencias compartidas con cada uno de aquellos, que a través del tiempo han permanecido inamovibles a un sentimiento fraternal de amor, de servicio reciproco y gratamente compartido.
LAS GALLINAS DE PEPE IX (Parte Final)
Después de saltar a través de la ventana y caer sobre la cama antigua, la figura de yeso quebrada en pedazos que estaba allí se cayó al suelo y se terminó de quebrar totalmente. Rápidamente recogí los pedazos y se los lancé a los hermanos de Pepe que se habían convertidos en gallinas cuando ellos saltaron hacia adentro de la pequeña capilla. Las gallinas cacareaban adoloridas al sentir los golpes de las piedras. Entonces yo corrí hacia la salida y sujeté fuertemente una cortina de las que colgaban a un lado de las escaleras arrancándola de la pared.
PEPE’S HENS IX (Final Part)
After jumping through the window and falling onto the old bed, the broken plaster figure that was there fell to the ground and was completely broken. I quickly picked up the pieces and threw them at Pepe’s brothers, who had turned into hens when they jumped into the small chapel. The hens cackled in pain from the force of the stones. I ran to the exit and grabbed hold of a curtain hanging from the side of the stairs, ripping it from the wall.
