The Doll’s eyes widened, fascinated by the interior of the house. The entire first level was a dance floor with a gray ceramic floor. The walls were painted lilac and covered with multiple brightly colored flowers. Plastic strips covered in green leaves entwined with colored lights hung from the ceiling. In the center of the track was a huge rotating ball covered with small gold-colored mirrors. To one side was a bar where alcoholic beverages were served. The far end was divided into a small stage and a small DJ rig with two huge speakers. The dance floor was also circled by several tables and chairs where people could eat.
HAPPY BOY (Parte IV)
Los ojos de la Muñeca se abrieron enormemente, fascinados con el interior de la casa. Todo el primer nivel era una pista de baile con piso de cerámica color gris. Las paredes estaban pintadas de color lila y cubiertas por múltiples flores de colores brillantes. Del techo colgaban tiras plastias cubiertas de hojas verdes entrelazadas con luces de colores. En el centro de la pista una enorme bola giratoria cubierta de lo que parecían ser pequeños espejos de color dorado. A un costado estaba una barra donde se servían las bebidas alcohólicas. El extremo opuesto estaba dividido en un pequeño escenario y una pequeña plataforma para DJ con dos enormes bocinas. La pista de baile también estaba circulada por varias mesas y sillas donde las personas podían comer.
HAPPY BOY (Part II)
After Elida got the job, the owner of the place assigned her a room in her house. The door was made of wooden pallets, and everybody could see through it into the room. The space was very small, barely fitting a metal cot with an old straw mattress. The room was as dark and cold as the memory of what Elida carried inside her body.
HAPPY BOY (Parte II)
Después de que Elida obtuvo el trabajo, la dueña del lugar le asigno una habitación en su casa. La puerta de la habitación estaba construida con paletas de madera y se podía ver a través de ella el interior de la misma. El espacio era muy reducido, apenas si cabía un catre de metal con un viejo colchón de paja. La habitación era oscura y fría como una remembranza de lo que Elida llevaba adentro de su cuerpo.
THE LARK OF THE EAST. (Part XII)
After hearing what Lark said, Manuel stood up, grabbed his hat, and left the house. Hilda approached Lark and hugged her asking, “What does Saul say about your pregnancy?”
With her voice shaking from the nervousness she felt, Lark answered slowly, “He’s happy, he wants us to get married, he wants to rent a house, he wants us to move to live near his parents. I don’t agree with the house he wants to rent, because it’s very close to the Sombrerón’s house and I don’t like that place.”
LA ALONDRA DE ORIENTE. (Parte XII)
Después de escuchar lo que Alondra dijo, Manuel se puso de pie, agarro su sombrero y se fue de la casa. Hilda se aproximó hacia Alondra y la abrazo preguntándole, “¿Que dice Saul acerca de tu embarazo?”
Con la voz temblando por el nerviosismo que sentía, Alondra respondió pausadamente, “Esta feliz, quiere que nos casemos, quiere rentar una casa, quiere que nos vallamos a vivir cerca de sus padres. Yo no estoy de acuerdo con la casa que quiere rentar, porque está muy cerca de la casa del Sombrerón y ese lugar no me gusta.”
THE LARK OF THE EAST. (Part XI)
With a smile on her lips, Lark woke up. Having felt love for the first time, her chest burned with happiness. The night before she had been very emotional. Her voice captivating the Jutiapa audience who applauded each of her songs.
LA ALONDRA DE ORIENTE. (Parte XI)
Con una sonrisa en los labios despertaba Alondra, enamorada por primera vez, sintiendo que su pecho ardía de felicidad. La noche anterior había sido muy emotiva. Su voz había cautivado al público de Jutiapa que le aplaudió cada una de sus interpretaciones.
THE LARK OF THE EAST. (Part IX)
Lark went to sleep that midnight with a smile on her lips and joy in her heart. The satisfaction she felt for having won the singing contest made her thoughts race, as she remembered how the audience applauded her with admiration and gave her a standing ovation as a show of respect. Lark stayed awake watching the moon through the window of the truck cab until her fatigue overcame her, forcing her to fall asleep deeply.
LA ALONDRA DE ORIENTE. (Parte IX)
Alondra se acostó a dormir esa madrugada con una sonrisa en sus labios y gozo en su corazón. La satisfacción que sentía por haber ganado el concurso de canto aceleraba sus pensamientos al recordar como el público le aplaudió con admiración y la ovaciono demostrándole respeto. Alondra continuó despierta observando la luna a través de la ventana de la cabina del camión hasta que el cansancio la venció obligándola a quedarse profundamente dormida.