I have heard this phrase repeated countless times throughout the years of my life, especially when it is intended to be used as an excuse, affirmation or denial of an action that has no reasonable justification. Also, when there is a negative, capricious, disobedient, or simply irresponsible behavior.
SOLO SE VIVE UNA VEZ.
He escuchado repetir esta frase incontablemente durante todos los años de mi vida, especialmente cuando se quiere utilizar como una excusa, afirmación o negación de un echo realizado que no tiene justificación razonable. También cuando existe un comportamiento negativo, caprichoso, desobediente o simplemente irresponsable.
THE LARK OF THE EAST. (Part XI)
With a smile on her lips, Lark woke up. Having felt love for the first time, her chest burned with happiness. The night before she had been very emotional. Her voice captivating the Jutiapa audience who applauded each of her songs.
LA ALONDRA DE ORIENTE. (Parte XI)
Con una sonrisa en los labios despertaba Alondra, enamorada por primera vez, sintiendo que su pecho ardía de felicidad. La noche anterior había sido muy emotiva. Su voz había cautivado al público de Jutiapa que le aplaudió cada una de sus interpretaciones.
ISOLATION.

Feeling that the air is missing, the lack of your voice unleashes fear inside me. The anxiety of having lost you so suddenly has doubled, invading my chest with pain. I can’t breathe! My tears close my throat, my senses drowned, inflamed by your memory.
AISLAMIENTO.
Sentir que el aire me falta, como me falta el tono de tu voz desata el miedo en mi interior. La inquietud de haberte perdido tan repentinamente ha doblegado mis fuerzas, invadiendo mi pecho con dolor. ¡No puedo respirar! Porque mis lagrimas cierran mi garganta y ahogan mis sentidos enloquecidos por tu recuerdo.
THE LARK OF THE EAST. (Part X)
The wind was blowing very hard, knocking over objects, making many hats fall off people’s heads and roll as they hit the ground, revealing the ruffled hairs of their owners. Men in jeans walked proudly showing off their best pair of well-polished boots. Women wore well-applied make up, perfume, and their best dresses in bright colors which outlined their figures when walking. The atmosphere was full of laughter, flirtation, puppy-love, and the disposition to enjoy the fair. Nobody cared that the tin roof sheets resounded with a crash every time they were tossed by the wind. Suddenly, the rain fell cruelly on the entire town of Jutiapa and the people who were in the field of the fair ran in different directions, trying to find a place to protect themselves from the rain so as not to get wet.
LA ALONDRA DE ORIENTE. (Parte X)
El viento soplaba muy fuerte, derribando objetos y haciendo rodar muchos sombreros que al caer al suelo dejaban ver los pelos alborotados de sus dueños. Los hombres vestidos de vaqueros caminaban orgullosos de mostrar su mejor par de botas bien lustradas. Las mujeres bien maquilladas, perfumadas y portando sus mejores vestidos de colores llamativos se contorneaban al caminar. El ambiente estaba lleno de risas, coquetería, enamoramientos y mucha disposición para disfrutar de la feria. A nadie le importaba que las láminas de los techos resonaran con estruendo cada vez que eran sacudidas por el viento. De pronto la lluvia cayo de forma cruel sobre todo el pueblo de Jutiapa y las personas que estaban en el campo de la feria corrían en diferentes direcciones tratando de encontrar un lugar donde protegerse de la lluvia para no mojarse.
IN LOVE.
Leaning on the hood of the car, staring up at the sky, the moonlight was reflected in my pupils illuminating my dreams. Wrapped in the silence of the night, I let my thoughts fly through infinity, until my spirit found harmony with the universe.
ENAMORADO.
Recostado sobre el capo del carro, con la mirada fija hacia el cielo y la luz de la luna reflejada en mis pupilas iluminando mis sueños. Envuelto en el silencio de la noche dejo que mis pensamientos vuelen a través del infinito, hasta lograr que mi espíritu encuentre armonía con el universo.
